Calames

Les cahiers de conteurs de la sīra de Baybars selon la recension alépine
كراريس الحكواتيين لسيرة بيبرص حسب الرواية الحلبية

Date : [copie] 1940-1969
Date : [photocopie] 1986
Description physique : environ 36.000 feuilles de papier de format A3 ; 360 cahiers de conteurs.
Description :
Le manuscrit de la recension alépine de la sīra de Baybars a été en partie traduit par Georges Bohas et Jean-Patrick Guillaume entre 1983 et 1998, donnant lieu à la publication de dix volumes en langue française aux éditions Sindbad (devenues par la suite Actes Sud). Face aux lacunes présentes dans le manuscrit d’Alep, MM. Bohas et Guillaume ont arrêté leur entreprise de traduction de la sīra. Toutefois, la découverte de trois manuscrits damascènes de la sîra de Baybars dans les années 1990 et au début des années 2000 a permis de reprendre le travail d’édition aux Presses de l’Ifpo, cette fois-ci en langue arabe. Cette version damascène de la sīra a fait l’objet d’un traitement documentaire dans le cadre du programme ANR LiPoL : Les cahiers de conteurs de la sīra de Baybars dans sa recension damascène.
Le corpus de la version alépine de la sīra traité dans le cadre de programme ANR LiPoL est composé des photocopies au format A3 de 360 cahiers de conteurs, soit environ 36000 folios, répartis en cinq séries (plus une série de cahiers “non-classés”), supposées couvrir chacune l’ensemble de la sīra de Baybars. Ces cinq séries ont été reconstituées par Georges Bohas et Jean-Patrick Guillaume mais présentent toutes des lacunes. Quelques inscriptions marginales permettent de situer les livrets aux années 1940 et 1960.
Biographie ou Histoire : En 1975, Georges Bohas prend connaissance des cahiers de conteurs manuscrits de la sīra de Baybars dans sa recension alépine grâce à Shafiq al-Imam, alors conservateur au Musée des arts et traditions populaires de Damas (Matḥaf al-taqālīd al-šaʿbiyya, au Palais Azem). En 1986, dans le cadre de leur travail de traduction aux éditions Sindbad, Georges Bohas et Jean-Patrick Guillaume ont eu la possibilité de réaliser des photocopies au format A3. Les photocopies ont été stockées chez Jean-Patrick Guillaume, jusqu’à son déménagement en 2021. À cette date, les photocopies du manuscrit ont été déplacées vers la Maison Méditerranéenne des Sciences de l’Homme (MMSH) à Aix-en-Provence.
Accroissements : Clos
Bibliographie :
Roman de Baïbars, tome 1 : Les enfances de Baïbars. Traduit par Georges Bohas et Jean-Patrick Guillaume. Coll. : La bibliothèque arabe. Paris : Sindbad. 1985
Roman de Baïbars, tome 2 : Fleur des truands. Traduit par Georges Bohas et Jean-Patrick Guillaume. Coll. : La bibliothèque arabe. Paris : Sindbad. 1986
Roman de Baïbars, tome 3 : Les bas-fonds du Caire. Traduit par Georges Bohas et Jean-Patrick Guillaume. Coll. : La bibliothèque arabe. Paris : Sindbad. 1986
Roman de Baïbars, tome 4 : La chevauchée des fils d'Ismaïl. Traduit par Georges Bohas et Jean-Patrick Guillaume. Coll. : La bibliothèque arabe. Paris : Sindbad. 1987
Roman de Baïbars, tome 5 : La trahison des émirs. Traduit par Georges Bohas et Jean-Patrick Guillaume. Coll. : La bibliothèque arabe. Paris : Sindbad. 1989
Roman de Baïbars, tome 6 : Meurtre au hammam. Traduit par Georges Bohas et Jean-Patrick Guillaume. Coll. : La bibliothèque arabe. Paris : Sindbad. 1990
Roman de Baïbars, tome 7 : Rempart de Pucelles. Traduit par Georges Bohas et Jean-Patrick Guillaume. Coll. : La bibliothèque arabe. Paris : Sindbad. 1992
Roman de Baïbars, tome 8 : La Revanche du maître des ruses. Traduit par Georges Bohas et Jean-Patrick Guillaume. Coll. : La bibliothèque arabe. Paris : Sindbad. 1996
Roman de Baïbars, tome 9 : Échec au roi de Rome. Traduit par Georges Bohas et Jean-Patrick Guillaume. Coll. : La bibliothèque arabe. Paris : Sindbad. 1997
Roman de Baïbars, tome 10 : Le procès du moine maudit. Traduit par Georges Bohas et Jean-Patrick Guillaume. Coll. : La bibliothèque arabe. Arles : Actes Sud. 1998
Information sur le traitement :
En 2023, Doria Endregat, étudiante en M1 « Langues, Littératures et Civilisations Etrangères » (LLCE) spécialité « Études arabes » à Sorbonne Université, alors en stage à la médiathèque de la MMSH, a procédé au tri, à l’inventaire et au conditionnement des photocopies. Son travail d’analyse littéraire et de traitement archivistique du corpus est documenté dans son mémoire de M1 « Reconstitution de la partie inédite de la tradition alépine de Sīrat Baybars à travers les archives des Professeurs Georges Bohas et Jean-Patrick Guillaume. Établissement et conservation du manuscrit alépin de Sīrat Baybars ».
La cotation s’est faite en reprenant les numéros indiqués sur chaque livret. Dans la mesure où le corpus présente des lacunes, il est fréquent que les cotes ne se suivent pas.
Producteur du fonds ou collectionneur : Bohas, Georges (1946-....)
Guillaume, Jean-Patrick (1949-....)
Editeur commercial : Sindbad
Editeur commercial : Sindbad
Lieu de production : Damas (Syrie) -- Palais Azem

Rappels sur les conditions d'accès et d'utilisation des documents :
Les archives du secteur Archives de la recherche - Phonothèque sont constituées de différents fonds issus du regroupement de laboratoires (antérieurs à la création de la MMSH) ou reçus depuis la création de la MMSH. En collaboration avec l’équipe des archivistes, selon les thématiques explorées et la sensibilité des données, les producteur·rice·s ou leur ayants droit, décident, au moment du versement de leurs archives, des modalités de leur accès et de leur réutilisation en conformité avec la résolution des questions éthiques et juridiques.
Lorsqu’il s’agit d’archives produites dans le cadre d’une carrière professionnelle réalisée au sein d’une institution publique, celles-ci relèvent de l'article L. 211-1 du code du patrimoine et sont considérées comme des archives publiques. Toutefois, certaines parties de fonds ou des fonds complets peuvent avoir d’autres statuts. Chaque fonds a fait l’objet d’une recherche juridique et certains peuvent poser des questions éthiques qui sont prises en compte au moment de la mise à disposition.
Nombre des archives décrites sont des matériaux sensibles qui portent sur la culture des sociétés qui ont fait l’objet d’études ou de recherches ethnographiques. Pour des raisons éthiques, nous vous demandons une grande vigilance sur les modifications ou les utilisations qui pourraient heurter les communautés dépositaires et en particulier les vecteurs de la littérature orale, de la musique ou des chants traditionnels, des savoir-faire, des spectacles et autres matériaux créatifs de ces archives.
Merci, si vous en avez l'envie, de nous signaler vos écoutes et ré utilisations.
Enfin, les analyses archivistiques peuvent reprendre des informations personnelles. Conformément à la loi n ° 78-17 "Informatique et Libertés", toute personne dispose d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression des données la concernant et informées sur ce site. Pour exercer ce droit, vous pouvez adresser un courriel à l'adresse de contact. Si vous souhaitez plus d’information sur cette législation, vous pouvez consulter le site de la CNIL
D’une façon générale, les métadonnées décrivant les fonds peuvent être librement ré-utilisées sous la licence CC-0. La photocopie des documents d’archives n'est pas autorisée et la photographie sans flash l’est en principe, sauf conditions particulières. Lorsque la copie des fichiers numériques est possible, un contrat d’utilisation doit être signé spécifiant les modalités d’usage. Enfin, toute publication ou reproduction est soumise à autorisation et la citation de l’origine du fonds doit être précisée avec l’URL de la notice dans le catalogue Calames.

Si vous voyez cette page, c'est probablement que vous utilisez un navigateur Web (ou une version) qui ne supporte par certaines normes Web.
Nous vous conseillons de mettre à jour votre navigateur ou de choisir un navigateur comme Firefox.
Si le problème persiste, merci de nous informer en indiquant le nom et la version de votre navigateur à : https://stp.abes.fr/node/3?origine=calames/