Calames

MMSH-PH-2987 Un villageois de Tende raconte des anecdotes de vie et s'entretient en tendasque à propos de sujets divers portant sur la culture du pays

Date : 2007-05-05
Langue : tendasque, français. L'informateur, interrogé en français, répond tantôt en français, tantôt en tendasque. Il traduit en tendasque la phrase "je l'aime bien", formulation qui d'après lui ne se dit plus. La fin de l'entretien comprend une série de traductions de phrases en français vers le tendasque.
Description physique : 1 fichier numérique (WAVE 44.1 khz - 16 bits). Durée : 36min.
Description :
L'informateur, d'origine italienne, témoigne en tendasque à propos des habitudes et du mode de vie des villageois de Tende. Il explique entre autre, le travail difficile effectué par les éleveurs de bovins à l'époque de sa jeunesse. Il énumère également le nom des jeux qu'il pratiquait étant jeune (jeux de fléchettes, pêche). Il poursuit son entretien en citant en tendasque quelques noms de plats de la cuisine régionale (lasagnes, panisses, suggellis, pates, raviolis, brioches sucrées) et décrit les habitudes alimentaires des gens de la région (fabrication de la farine et du pain, culture potagère, culture maraichère). Puis, il explique en tendasque le processus de fabrication du fromage et raconte comment se déroulaient les fêtes traditionnelles (carnaval, mardi Gras, fête de la sainte Vierge). Il mentionne la pratique des surnoms et l'épisode de sa nationalisation (difficile car il ne parlait pas le français). L'informateur (chanteur émérite) est ensuite interrogé à propos de quelques chansons tendasques. Il traduit et explique notamment les titres des chansons "Arrive le mois de mai"et "Marianne, mélange ce vin". Les enquêteurs l'interrogent également au sujet des animaux domestiques et des dangers qui les menacent. Puis l'informateur enchaîne sur les distractions des jeunes de l'époque (bals, musique). Il donne en tendasque le nom des différents quartiers, rivières, sources ou montagnes et se souvient de la période fasciste (apprentissage obligatoire du salut fasciste à l'école et interdiction de critiquer le régime). L'entretien se poursuit avec des traductions en tendasque de mots et expressions divers concernant le nom des étoiles, certaines croyances et le nom des arbres. La fin de l'entretien comprend une série de traductions de phrases du français vers le tendasque.
Recettes de cuisine mentionnées : "Suggellis", "Panisse de pois chiches".
Caractéristiques matérielles et contraintes techniques : Qualité sonore de l'enregistrement : bon.
Conditions d'accès : Document en ligne.
Conditions d'utilisation : Réutilisation sur autorisation.
Documents en relation : Fiche de liaison
Version(s) numérique(s) : Fichier son disponible en ligne
Auteur : Oliviéri, Michèle (1958-....)
Ranucci, Jean-Claude (1947-....)
Graziani, Antonella (19..-....)
Sujet : Fêtes agraires
Bovins -- Élevage
Surnoms
Carnavals
Recettes
Chansons traditionnelles
Préservation des langues
Lait -- Transformation
Variation linguistique
Chansons enfantines
Régimes alimentaires
Italien (langue)
Fêtes religieuses -- Christianisme
Nice (Alpes-Maritimes)
Piémont (Italie)
Tende (Alpes-Maritimes)
La Brigue (Alpes-Maritimes)
Limone Piemonte (Italie)
Merveilles, Vallée des (France)
Vernante (Italie)
Castérino (Alpes-Maritimes)
Mussolini, Benito (1883-1945)
Marie (sainte ; personnage du Nouveau Testament) -- Culte
Noël
Mardi gras
Fascisme -- Italie
Histoires de vie
Lieu de production : Tende (Alpes-Maritimes)
Genre(s), forme(s) et fonction(s) : entretien

Si vous voyez cette page, c'est probablement que vous utilisez un navigateur Web (ou une version) qui ne supporte par certaines normes Web.
Nous vous conseillons de mettre à jour votre navigateur ou de choisir un navigateur comme Firefox.
Si le problème persiste, merci de nous informer en indiquant le nom et la version de votre navigateur à : https://stp.abes.fr/node/3?origine=calames/