Date :
2007-07-15
Langue :
tendasque, français, italien. L'informateur interprète quelques extraits de chansons dont un extrait de "Montagne de la vallée de la Roya" en tendasque. Pendant la deuxième partie de l'entretien, l'informateur est sollicité par l'enquêteur pour faire des traductions de paroles de chansons du piémontais et de l'italien vers le français.
Description physique :
1 fichier numérique (WAVE 44.1 khz - 16 bits). Durée : 1h 9min.
Description :
Né en 1956 dans une famille de bergers, l'informateur, instituteur de métier, a toujours vécu dans la région. Immergé depuis sa plus tendre enfance dans l'univers du chant, il est initié par ses parents et grands-parents. Saint-Dalmas a une identité culturelle du chant très forte importée du Piémont. Cette tradition est plus marquée à Tende qu'à Saint-Dalmas car Saint-Dalmas est une commune mixte (vénitiens, piémontais). Pour la sainte Anne, les chanteurs professionnels circulaient à l'époque, de maison en maison pour chanter à plusieurs. Par comparaison aux techniques de chants utilisées par les chanteurs traditionnels basées sur le ressenti, les techniques utilisées par les chanteurs de chorale, fondées sur des méthodes très académiques, diffèrent fondamentalement. Le but du chant traditionnel étant de faire participer le maximum de voix, il s'agit de laisser à chacune d'elles une place bien précise dans l'interprétation de façon à ce que toutes les voix soient entendues (chant en premier, second, tierce, quarte). Bien que toute la famille soit initiée au chant, l'informateur sait que les chants traditionnels vont se perdre. Il regrette qu'à Tende, les chants soient plus liés aux fêtes qu'à l'amour des chants. Aujourd'hui, les gens oublient peu à peu les paroles et l'abandon des chants traditionnels est dû en partie, à l'exode rural. L'enquêteur fait ensuite écouter des enregistrements des années 1960 à l'informateur pour qu'il retrouve les morceaux originaux et l'aide à transcrire quelques chansons piémontaises. L'informateur explique au fur et à mesure de son écoute, les différences entre les chants proposés et la façon dont ces chants sont interprétés à Saint-Dalmas. En même temps que l'informateur fait les traductions des textes, il fait des commentaires, des comparaisons avec les versions des chants qu'il connait et il constate que les chants anciens étaient plus lents qu'aujourd'hui. Il reprend également les chants en même temps qu'il les écoute.
Musiques mentionnées : "Il cacciatore del bosco", "Donna, donna", "Rosina Rosinetta", "La mia amante si chiama Zanetta", "Montagna di val Roya".
Caractéristiques matérielles et contraintes techniques
:
Qualité sonore de l'enregistrement : bon.
Conditions d'accès : Document en ligne.
Conditions d'utilisation : Réutilisation sur autorisation.
Documents en relation :
Fiche d'entretien
Si vous voyez cette page, c'est probablement que vous utilisez un navigateur Web (ou une version) qui ne supporte par certaines normes Web.
Nous vous conseillons de mettre à jour votre navigateur ou de choisir un navigateur comme
Firefox.
Si le problème persiste, merci de nous informer en indiquant le nom et la version de votre navigateur à :
https://stp.abes.fr/node/3?origine=calames/