Calames

MMSH-PH-3024 Une restauratrice de Viévola (hameau de Tende) traduit et explique des proverbes en langue régionale (tendasque, brigasque, vievolais)

Date : 2007-07-17
Description physique : 1 fichier numérique (WAVE 44.1 khz - 16 bits). Durée : 47min.
Description :
L'informatrice interprète une chanson en italien avant de débuter son entretien avec des commentaires de photos des membres de sa famille. Elle travaille dans le restaurant que ses parents ont ouvert en 1957 à Vievola. Elle lit ensuite des textes (récits rimés ou non) en langue régionale qu'elle traduit en français. Puis elle cite quelques dictons en occitan (tendasque, brigasque, langue de Limone, langue de Vernante) qu'elle traduit en français et qu'elle explique. D'après elle, le tendasque est une langue régionale qui n'est parlée qu'à Tende. Bien qu'elle soit très attachée à la culture tendasque, l'informatrice revendique son identité viévolaise. Concernant la pratique des langues régionales, l'informatrice parle le brigasque et le tendasque. Dans les années 1950, Vievola était un village très animé en raison des nombreux emplois proposés dans la région. La tradition de la fête de Vievola qui est de nos jours moins religieuse qu'autrefois, était un véritable événement. C'était souvent le père de l'informatrice qui s'occupait de l'organiser. Les gens se déplaçaient de loin pour y participer. Aujourd'hui, les jeunes ne sont plus interessés par ces fêtes. Concernant l'identité linguistique des vievolais et des tendasques, l'informatrice déclare que ce sont deux identités différentes. Les premiers viennent d'Italie alors que les seconds sont installés depuis plus longtemps. De la même façon, les brigasques et les tendasques ont des identités culturelles très distinctes. Originaire de Vievola, l'informatrice explique qu'elle s'est parfois sentie isolée du reste de la communauté mais les relations inter-communautaires ont changé car les gens ont appris à se connaître au fil du temps. Enfin, l'informatrice insiste sur le fait que les gens de l'époque, bien qu'ils vivaient dans des conditions plus difficiles qu'aujourd'hui, étaient beaucoup plus libres que maintenant.
Recette de cuisine mentionnée : "Suggellis".
Caractéristiques matérielles et contraintes techniques : Qualité sonore de l'enregistrement : bon.
Conditions d'accès : Document en ligne.
Conditions d'utilisation : Réutilisation sur autorisation.
Documents en relation : Fiche d'entretien, transcription
Version(s) numérique(s) : Fichier son disponible en ligne
Auteur : Trubert, Jean-François (1973-.... ; musicologue)
Isnart, Cyril (1977..-....)
Sujet : Bals
Fêtes de famille
Fêtes agraires
Généalogie
Relations familiales
Musique traditionnelle
Conditions sociales
Conditions économiques
Émigration et immigration
Communautés rurales
Communication interculturelle
Conditions de travail
Proverbes occitans
Transcription
Chansons traditionnelles
Préservation des langues
Nostalgie
Chemins de fer
Innovation
Chapelles
Communication orale
Exploitations agricoles
Chansons enfantines
Transports ferroviaires
Restaurateurs (alimentation)
Voisinage (relations humaines)
Chant -- Étude et enseignement
Paroisses rurales
Multilinguisme
Nice (Alpes-Maritimes)
Piémont (Italie)
Narbonne (Aude)
Cannes (Alpes-Maritimes)
Tende (Alpes-Maritimes)
La Brigue (Alpes-Maritimes)
Viévola (Alpes-Maritimes)
Granile (Alpes-Maritimes)
Genève (Suisse)
Limone Piemonte (Italie)
Saint-Dalmas-de-Tende (Alpes-Maritimes)
Vintimille (Italie)
Tende, Col de
Cannes (Alpes-Maritimes) -- Quartier du Suquet
Castérino (Alpes-Maritimes)
Roccavione (Italie)
Histoires de vie
Lieu de production : Viévola (Alpes-Maritimes)
Genre(s), forme(s) et fonction(s) : entretien

Si vous voyez cette page, c'est probablement que vous utilisez un navigateur Web (ou une version) qui ne supporte par certaines normes Web.
Nous vous conseillons de mettre à jour votre navigateur ou de choisir un navigateur comme Firefox.
Si le problème persiste, merci de nous informer en indiquant le nom et la version de votre navigateur à : https://stp.abes.fr/node/3?origine=calames/