Date :
2001-08-09
Langue :
grec moderne
Description physique :
1 cass. audio. 30min.
Description :
Despina Dimou, qui a 92 ans au moment de l’entretien est enregistrée par Katilena Stathatou. Elle est née en 1908 à Aïvali (ou Kydonies), près de Smyrne. Son père Gabriel Dimou et sa mère Fani, étaient originaires de Constantinople. Ils avaient cinq enfants, un garçon et quatre filles, tous nés à Aïvali : Thanassis, Maria, Eirini, Aphroditi, Despina. Leur père était musicien, et jouait du violon un peu partout avec un large répertoire qui dépassait la musique traditionnelle. Sans avoir été à l’école très longtemps, il savait lire et écrire tandis que sa femme était illettrée. Ils vivaient ensemble dans une grande maison et n’étaient ni riches ni pauvres. Leur fils Thanassis, avait hérité de cette passion pour la musique. Avant les évènements, tous les enfants étudiaient, exceptée Irini qui travaillait déjà comme enseignante dans une école. Elle était fiancée avec le professeur Dimitrios Contelis, également membre de la famille. D'après l’informatrice, avant la catastrophe d'Asie-Mineure, Turcs et Grecs vivaient très bien ensemble, l'inimitié est venue ensuite. En septembre 1922, la famille s’est réfugiée à Mytilène, sur l’île de Lesbos. De grands navires anglais et américains les ont pris à bord. Sa mère avait réussi à cacher de l'or dans l'ourlet de sa robe. La famille est restée un moment à Mytilène, où vivaient de nombreux Turcs qui se comportaient très bien avec eux. Un jeune homme Turc est tombé amoureux de sa sœur, Maria qui était très belle, mais il était inconcevable à cette époque que deux personnes de confessions différentes puissent se marier. Dans ce village il n'y avait pas beaucoup de réfugiés, seulement 20 familles et la vie quotidienne des Turcs aux côté des Grecs se passait bien. Despina y a été très heureuse. Après l'échange de population consécutif au Traité de Lausanne (1923) (1923), les populations turques locales ont quitté Mytilène pour la Turquie. Thanassis, le frère de Despina, avait quelques relations à Syros, datant de l’armée, c'est pourquoi la famille s’est rendue à Ermoúpoli. Après deux ans assez précaires, leur père devenu commerçant a pu ouvrir une épicerie et louer une maison. Il était politiquement en faveur de Elefthérios Venizélos. Au début c’est Eirini, sa sœur enseignante, qui lui a donné des cours mais celle-ci a aussi appris le bricolage et la musique. Despina avait une très belle voix et elle chantait souvent. Plus tard, elle a pu faire des études à l'école de commerce de Syros et a ensuite toujours travaillé. Thanassis, lui, a trouvé un emploi à la Préfecture où il a rencontré sa femme. Despina a apprécié l’attitude des habitants de Syros qui se sont montrés bienveillants avec toute sa famille. D’après elle, les réfugiés ont également beaucoup apporté à la population locale par leur culture. En terminant l’entretien, Despina s’excuse : “Je suis désolée, je n’ai pas de belles histoires à raconter”.
Description :
Η Δέσποινα Δήμου τη στιγμή της συνέντευξης είναι 92 χρονών. Γεννήθηκε το 1908 στο Αϊβαλί (Κυδωνίες) κοντά στην Σμύρνη. Ο πατέρας της Γαβριήλ Δήμος και η μητέρα της Φανή ήταν από την Κωνσταντινούπολη και είχαν πέντε παιδιά τον Θανάση, τη Μαρία, την Ειρήνη, την Αφροδίτη και τη Δέσποινα. Ο Γαβριήλ ήταν γνωστός βιολιστής στο Αϊβαλί με μεγάλο ρεπερτόριο που δεν ήταν μόνο παραδοσιακό. Χωρίς να έχει πάει για πολύ καιρό στο σχολείο, είχε μάθει να γράφει και να διαβάζει, ενώ η Φανή ήταν αναλφάβητη. Ήταν μια μεσοαστική οικογένεια με πολύ αγάπη για τη μουσική και διαφορετικά ακούσματα. Ο Θανάσης και η Μαρία ήξεραν και αυτοί να παίζουν βιολί, ενώ όλοι είχαν μουσικές γνώσεις. Η Δέσποινα λέει συγκινημένη πως “έβγαινε πάντα μουσική μέσα από το σπίτι και πως το μόνο ουσιώδες και χαριτωμένο ήταν αυτό”. Kuiawiak Πριν τα γεγονότα του 1922, όλα τα παιδιά πηγαίναν στο σχολείο εκτός από την Ειρήνη που δούλευε ήδη ως καθηγήτρια και ήταν αρραβωνιασμένη με έναν επίσης καθηγητή, τον Δημήτρη Κοντέλλη, τον οποίο κατά τη διάρκεια των γεγονότων του 1922 οι Τούρκοι στρατιώτες τον πυροβόλησαν και τον σκότωσαν. Σύμφωνα με την Δέσποινα, πριν τη Μικρασιατική καταστροφή οι Τούρκοι και οι Έλληνες ζούσαν χωρίς εχθρότητα και προβλήματα. Το αίσθημα μίσους από κάποιες ομάδες και η αντιπαλότητα ήρθε αργότερα. – Τον Σεπτέμβριο του 1922, κατά την διάρκεια των διωγμών, η οικογένεια διέφυγε με τα αμερικάνικα πλοία για την πόλη της Μυτιλήνης στη Λέσβο. Η Φανή κατάφερε να κρύψει κάποιες χρυσές λίρες στο στρίφωμα του φορέματος της και να τις περάσει από το τουρκικό τελωνείο. – Στη Μυτιλήνη η οικογένεια έμεινε για περίπου ένα χρόνο. Εκεί κατοικούσε μία μεγάλη μειονότητα Τούρκων με τους οποίους η οικογένεια Δήμου ήταν γείτονες. Οι Τούρκοι τους συμπεριφέρθηκαν πολύ καλά, τους βοήθησαν και είχαν μεταξύ τους πολύ καλές σχέσεις. Ένας νεαρός Τούρκος ερωτεύτηκε τη Μαρία (μία από τις αδελφές) η οποία, όπως η Δέσποινα υποστηρίζει, ήταν πολύ όμορφη, αλλά εκείνη την εποχή ήταν σχεδόν αδύνατο να γίνει μικτός θρησκευτικός γάμος. Στο νησί, ζούσαν αρκετές προσφυγικές οικογένειες και συζούσαν όλοι μαζί, μέσα σε μια όμορφη καθημερινότητα. Η Δέσποινα αναπολεί εκείνη την περίοδο και θυμάται πως ήταν πολύ χαρούμενη. – Ένα χρόνο μετά, λόγω της συνθήκης της Λωζάνης και της ανταλλαγής των πληθυσμών, οι Τούρκοι αναγκάστηκαν να εγκαταλείψουν τη Μυτιλήνη και την Ελλάδα. Ο Θανάσης είχε κάποιες γνωριμίες στη Σύρο από το στρατό και η οικογένεια μετακινήθηκε στην Ερμούπολη. Πέρασαν στην αρχή δύο επισφαλή χρόνια, όπου ο Γαβριήλ έπαιζε βιολί δεξιά και αριστερά και ζούσαν σε μια καρβουναποθήκη. Έπειτα, με πολλές προσπάθειες, κατάφεραν να ανοίξουν ένα μικρό παντοπωλείο στην Ερμούπολη και να νοικιάσουν ένα σπίτι για να μείνουν. Η αδελφή του Ειρήνη, που ήταν καθηγήτρια, έδινε μαθήματα στις μικρότερες αδελφές της, ανάμερα σ’ αυτά ήταν και το μάθημα μουσικής. Η Δέσποινα μας λέει πως η ίδια, είχε πολύ ωραία φωνή και της άρεσε να τραγουδάει, ενώ αργότερα ξεκίνησε να φοιτά στην εμπορική σχολή και έκτοτε δούλευε. Η άποψη της Δέσποινας για την υποδοχή των προσφύγων στη Σύρο είναι αντιφατική, από την μια υποστηρίζει πως οι Συριανοί ήταν καλοπροαίρετοι με τους πρόσφυγες, από την άλλη μιλάει για πολλές δυσκολίες ένταξης, όπως επίσης και για «χαρακτηρισμούς» στο πρόσωπό τους. Κλείνοντας η Δέσποινα λέει “Συγγνώμη αλλά δεν έχω όμορφες ιστορίες να διηγηθώ”.
Ancienne cote :
F3507
Information sur le traitement :
La notice était indexée sur la base Ganoub avec des termes du thesaurus de la Phonothèque dont certains n'ont pas été retrouvés dans le référentiel IdRef : abandon de terre, loukoum, voix de femme pour le récit d'un homme, cachette, traversée maritime, souvenir du pays d'origine, incendie de la ville de Smyrne (1922).
Rappels sur les conditions d'accès et d'utilisation des documents : Le fonds a été placé sous licence Creative Commons CC-BY par les archives historiques des Cyclades. En 2021, Hélène Loukou a fait signer à l'ensemble des témoins ou aux ayants droit les autorisations de diffusion pour les deux périodes d'enregistrement. La presque totalité des témoins et des ayants droit ont ainsi signé un contrat d'utilisation. Lorsque les témoins ou les ayants droit n'ont pas été retrouvés, nous remercions toute personne susceptible de nous informer de nous aider à les retrouver pour documenter de la diffusion en ligne.
D’une façon générale, les métadonnées décrivant les fonds peuvent être librement ré-utilisées sous la licence CC-0. Les fichiers sonores et audiovisuels, lorsqu'ils sont écoutables en ligne, ne sont pas téléchargeables. Pour toute demande particulière, contactez directement le Secteur archives de la recherche - Phonothèque en précisant votre motivation. La photocopie des documents d’archives n'est pas autorisée et la photographie sans flash l’est en principe, sauf conditions particulières. Lorsque la copie des fichiers numériques est possible, un contrat d’utilisation doit être signé spécifiant les modalités d’usage. Enfin, toute publication ou reproduction est soumise à autorisation et la citation de l’origine du fonds doit être précisée avec l’URL de la notice dans le catalogue Calames.