Calames

Ms 54 Recueil de livres bibliques

Langue : Français ancien (842-ca. 1400)
Description physique : Parchemin. 204 feuillets marqués 1 à 194, plus 121 bis, 164 bis, 167 bis, 172 bis, 173 bis, 178 bis, 182 bis, 183 bis, 191 bis, 192 bis, 193 bis ; le chiffre 136 n'a pas été employé ; le bas du feuillet 169 a été coupé, et une partie de la dernière ligne de chaque colonne manque aujourd'hui ; 2 colonnes. 325 × 230 mm.
Description : Le feuillet 194 vo porte un couplet d'une chanson du trouvère Raoul de Soissons. Au f° 1, note signée de l'abbé Lebeuf : « écriture du XIIe siècle ». Le manuscrit a été cité pour la première fois en 1660, décrit parLelong Bibliotheca sacra, t. I, p. 522 et Jean de La Haye, Biblia maxima, t. I, sect. 21, cap. 1. Dom Rivet en a également fait une description dans l'Histoire littéraire de la France, t. VII (1746), p. LIV.. Il est décrit dans une liste révolutionnaire comme un des « principaux manuscrits de la bibliothèque des Cordeliers » (Bibliothèque de l'Arsenal, Ms 6492, f. 133).
Provenance : Au feuillet 194 vo : « Madame suer Blanche, fille de roy de France. (Signé) Blanche ». Il s'agit sans doute de Blanche, dernière fille de Philippe V, qui entra comme religieuse à l'abbaye Notre-Dame de Longchamp en 1318 et y mourut en 1358. Au f° 1 : « Ex bibliotheca fratrum minorum magni conventus Parisiensis, 1717 ».
Ancienne cote : Ms 70
Conditions d'accès : La communication de ce manuscrit est soumise à autorisation préalable. Prendre contact avec la bibliothèque.
Autre support : A fait l'objet d'un microfilm (Mf 40)
Documents en relation : Ce manuscrit a fait l'objet, au XVIIIe siècle, de deux copies, l'une par Mouchet pour La Curne de Sainte-Palaye (« Anciennes traductions françoises des quatre livres des Roys et des deux livres des Machabées, copiées sur le ms. des Grands Cordeliers de Paris », BnF, Moreau 1690), l'autre par Barbazan (« Traduction française des quatre livres des Rois et des deux livres des Macchabées », Bibliothèque de l'Arsenal, Ms 2034).
Bibliographie :
Editions :
Le Roux de Lincy, Antoine,Les quatre livres des Rois..., Paris, Imprimerie royale, 1841 (Collection des Documents inédits sur l'Histoire de France).
Etudes :
Berger, Samuel,La Bible française au Moyen-Age: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oil, Paris, Imprimerie nationale, 1884, p. 370-371.
Cateri, Maria ; Ruby, Christine ; Short, Ian, Livres et écritures en français et en occitan au XIIe siècle. Catalogue illustré, Roma, Viella, 2011 (n° 71)
Dardel, Robert de, « Prose rimée et ordre des mots dans un fragment des Quatre Livres des Rois », dans Distributions spatiales et temporelles , constellations des manuscrits. Etudes de variation linguistique offertes à Anthonij Dees à l'occasion de son 60e anniversaire, Amsterdam, J. Benjamins Publishing Company, 1988, p. 38-47
Gibson, Margaret ; Heslop, T. A. : Pfaff, Richard W., éds., The Eadwine Psalter, Text, image, and monastic culture in twelfth-century Canterbury, Londres, University Park, Modern Humanities Research Association, Pennsylvania State University Press, 1992 (Modern Humanities Research Association, 14), p. 190, pl. 46 b.
Ham, E.B., G Passe from the Anglo-Norman Book of Kings », Modern Language Notes, 52 (1937, p. 260-262
Hasenohr, Geneviève, « Bibles et psautiers », dans Martin, Henri-Jean et Vezin, Jean, Mise en page et mise en texte du livre manuscrit, Paris, Editions du Cercle de la librairie, Promodis 1990, p. 323-324.
Histoire littéraire de la France, t. VII, p. 54 et t. XIII, p. 13
Jauss, Hans Robert, éd. ; Koehler, Erich, éd.,Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalter. VI, 2 : La littérature didactique, allégorique et satirique , Heidelberg, Winter, 1970 (nos 1464 et 1468)
Jodogne, Omer, « La naissance de la prose française », Académie royale de Belgique, Bulletin de la classe des Lettres, 5e série, 49, 1963, p. 296-308.
Lebeuf, « Recherches sur les plus anciennes traductions en langue française », Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, XVII, p. 709-731
Le Roux de Lincy, Antoine, « Rapport... sur les anciennes traductions de la bible en langue vulgaire. Bibliothèque royale, bibliothèque de l'Arsenal, bibliothèque Mazarine », Bulletin du bibliophile, 1838, p. 195-214.
Liebman, Charles, « The tradition of the french psalter commentary », Scriptorium, 13, 1959, p. 66.
Liebman, Charles J., The old french psalter commentary: contribution to a critical study of the text attributed to Simon of Tournai, 1982, p. XXV et 28.
Mynarczyk, Gertrud, Ein Franziskanerinnenkloster im 15. Jahrhundert: Edition und Analyse von Besitzinventaren aus der Abtei Longchamp, Bonn, L. Röhrscheid, 1987, p. 283-340.
Nobel, Pierre, La Bible d’Acre, Genèse et Exode : Édition critique d’après les manuscrits BNF nouv. acq. fr. 1404 et Arsenal 5211, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté, 2006.
Raynouard, François, Choix de poésies originales des troubadours, Paris, F. Didot, 1816-1821, t. VI, p. 410
Stempel, Wolf-Dieter, « Prosaübersetzung und Prosastil : zur altfranzösischen Überstezung der Quatre Livres des Rois », Philologica Romanica Erhard Lommatzsch gewidmet, München, W. Fink, 1975, p. 357-370
Trotter, David A., « Judas Maccabaeus, Charlemagne and the oriflamme », Medieum Aevum, 54, 1985, p. 127-131.
Auteur : Raoul de Soissons (1215?-1272?)
Propriétaire préc. : Blanche de France (1313-1358)
Abbaye de Longchamp (Boulogne-Billancourt, Hauts-de-Seine). Bibliothèque
Couvent des Cordeliers (Paris). bibliothèque

Si vous voyez cette page, c'est probablement que vous utilisez un navigateur Web (ou une version) qui ne supporte par certaines normes Web.
Nous vous conseillons de mettre à jour votre navigateur ou de choisir un navigateur comme Firefox.
Si le problème persiste, merci de nous informer en indiquant le nom et la version de votre navigateur à : https://stp.abes.fr/node/3?origine=calames/