Calames

1 Traduction latine du Coran par Marc de Tolède, suivie du Tractatus Habentometi de Unione Dei, traduction latine par le même de l'Aqida, des deux Mursida et des Laudes d'Ibn Tumart

Date : 1400
Description physique : Titre courant et sommaires à la marge, à l'encre rouge. Initiales filigranées et dessins (visages, têtes d'hommes, etc.) en marges. .
Description :
Début de la préface : « In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti. Amen. Ex collisione ferri et lapidis ignis excutitur... » Fin de la préface : « heresim suam evomere sexcentesimo sexto. Transtulit autem Marchus, Tholetane ecclesie canonicus, librum Alchorani, ad peticionem Roderici, venerabilis archiepiscopi Tholetani, salubrem et persuasionem magistri Mauricii, Tholetane sedis archidiaconi, meritis et sanctitate commendabilium virorum. » Début de la traduction du Coran : « Curat prohemii libri septimi verborum vel versuum. In nomine Dei misericordis, miseratoris, gloria Deo creatori gencium vel seculorum, misericordi... » Début de la préface de la traduction d'Ibn Tumart (f. 108 v°) : « In nomine Domini Nostri Jhesu Christi. Translato ante triennum Alforcano libro legis infidelium Ismaelitarum, ad preceptum R. domini Tholetani archiepiscopi, Yspaniarum primatis, et instantiam Maurici eiusdem sedis archidiaconi, libellum Habentometi quem de unione composuit, non immerito duxi transferendum... » Fin : « Perfectus est liber Machometi cum laude Dei et ejus auxilio et Mafometum Deus acceptet et suos et sua salvat salvacione. Translatus est hic liber Unionis a Marcho, Toletano canonico, de lingua arabica in latina et perfectus est in primo die junii, scilicet in vigilia Pentecostes, sub era Ma CC LIa, anno ab Incarnacione Domini millesimo CCmo XIIImo, in mense junii, eodem anno quo victus a rege Castellanorum Amir Almunum, in eodem anno quo captum est castrum Alcaram ab eodem rege Alfunsso illustrissimo. Explicit liber Alchorani infidelissimi Sarraceni, scriptus per me Johannem Dogueti, clericum Macloviensis diocesis in Britannia, sub anno a Nativitate Domini millesimo quadringentesimo, indictione octava et die vicesima tercia mensis octobris, tempore Benedicti tercii decimi, de nacione Cathalanorum. »
Seuls les f. 71-113 sont de la main de Jean Doguet, selon Charles Samaran.
La traduction d'Ibn Tumart et sa préface ont été édités par M. T. d'Alveny et G. Vadja dans leur article.
Bibliographie :
Alverny, Marie-Thérèse d', "Deux traductions latines du Coran au Moyen Âge", Archives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge, 22-23 (1947-1948).
Alverny, Marie-Thérèse d' et Vajda, Georges, « Marc de Tolède, traducteur d'Ibn Tumart », Al-Andalus, revista de las escuelas de estudios arabes de Madrid y Granada, XVII/1 (1952).
Deuffic, Jean-Luc,« Copistes bretons du Moyen Âge (XIIIe-XVe siècles) : une première « handlist » …», dans Du scriptorium à l'atelier.Copistes et enlumineurs dans la conception du livre manuscrit au Moyen Age, Turnhout, Brépols, 2010 (Pecia. Le livre et l'écrit ; 13). Notice 100.
Auteur : Ibn Tumart
Traducteur : Marc de Tolède (11..-12..)
Copiste : Doguet, Jean (13..-....)
Oeuvre : Coran
Tractatus Habentometi de Unione Dei
Sujet : Islam -- Doctrines

Rappels sur les conditions d'accès et d'utilisation des documents : La consultation est soumise à autorisation préalable, conditionnée par la justification d'une recherche.
La reproduction et la publication sont soumises à autorisation préalable.

Si vous voyez cette page, c'est probablement que vous utilisez un navigateur Web (ou une version) qui ne supporte par certaines normes Web.
Nous vous conseillons de mettre à jour votre navigateur ou de choisir un navigateur comme Firefox.
Si le problème persiste, merci de nous informer en indiquant le nom et la version de votre navigateur à : https://stp.abes.fr/node/3?origine=calames/